×
sukces
Dodano do koszyka:
sukces
Pozycja znajduje się w koszyku, zwiększono ilość tej pozycji:
sukces
Zakupiłeś już tę pozycję:
Książkę możesz pobrać z biblioteki w panelu użytkownika
sukces
Pozycja znajduje się w koszyku
Przejdź do koszyka

Zawartość koszyka

ODBIERZ TWÓJ BONUS :: »

Opinie czytelników - Kontrola wersji z systemem Git. Narzędzia i techniki programistów. Wydanie II

2.3

2014-03-05
bez podpisu
Przekład wszechstronnie przemyślany i jednocześnie nie zasklepiający się w rutynie, oryginalne terminy angielskie cytowane i dostępne w każdym miejscu tekstu, w którym są definiowane; książka w pogłębiony sposób objaśnia zasady działania Gita, nowoczesnego i bardzo popularnego, rozproszonego systemu kontroli wersji. Pozycja niezbędna dla każdego, kto prócz znajomości kilkunastu poleceń ("komend") aspiruje do nabrania lepszego rozumienia, jak to wszystko działa.
2014-05-16
Krzysztof Owsiany , Programista
Polecam dla każdego kto chce poznać istotę GIT-a od budowy po wykorzystanie. Bogata w ciekawe informacje.
2014-04-10
Tomek , Programista JAVA
Bardzo dobra książka opisująca w sposób rzetelny wszystko co najważniejsze podczas pracy z GIT. Zdecydowanie lepsza od słabej pozycji jaką jest "Git. Rozproszony system kontroli wersji".
2014-05-10
Adam , GameDev
Książka ma ode mnie dwie oceny sposób w jaki jest napisana i jak wyjaśnia gita jest bardzo dobry miejscami wydaje się przydługi dlatego 5 Ale oceniam polskie wydanie więc tłumaczenie woła o pomstę do nieba. Ja rozumiem że tłumacz dobrze zna język polski ale zastępowanie słowa repozytorium (w oryginale repository) przez archiwum a potem brak słowa na skompresowane pliki itp. każe mi się zastanowić czy helion nie ma tłumaczy którzy mają coś wspólnego z informatyką?
2020-09-16
bez podpisu
Książka sama w sobie ok, ale polskie tłumaczenie to największa porażka jaką widziałem w dorobku HELION-a. Jakość tłumaczenia technicznych zwrotów to jakaś kpina. Tłumacz chyba wzięty z przypadku. I co drugą stronę przypisy tłumacza w którym żali się na problemy w tłumaczeniu jakiś zwrotów. Koszmar... Książka do czytania tylko w oryginale.
2016-04-19
bez podpisu , developer
Nie wiem, kto czytał książkę po jej tłumaczeniu, ale z pewnością nie był to zawodowy programista korzystający z gita w swojej codziennej pracy. Tak jak w innych komentarzach już wspomniano spolszczenie prawie wszystkich pojęć powoduje, że nie tylko nie wiadomo co autor (a raczej tłumacz) miał na myśli, to jeszcze wprowadza to olbrzymie zamieszanie. Przecież jest pewne przyjęte słownictwo a tłumacz nie trzymał się ani polskich ani angielskich zwrotów. Polecam oryginał. A na przyszłość sugeruję innym czytelnikom sprawdzić czy przypadkiem ten sam tłumacz nie "zniszczył" swoimi pomysłami innej wartościowej pozycji. Szkoda, że człowiek który ma fajne pomysły i jak widać wyobraźnię męczy się tak bardzo tłumaczeniami - polecam napisać własną beletrystykę, z pewnością będzie lepiej odebrana przez publikę ;)
2014-03-01
gość , programista c++
książka świtna w oryginale, ale polskie tłumaczenie kiepskie
2023-11-26
bez podpisu
bardzo slabe tlumaczenie z j.angielskiego na polski; za duzo teorii nt. mechanizmow dzialania GITa, a za malo praktycznych rozwiazan
2017-10-21
Paweł Wilga , Programista, utalentowany specjalista IT
Kiepskie tłumaczenie świetnej książki. Kiepskie, bo próba wprowadzenia na siłę polskich tłumaczeń takich jak metka czy archiwum zaciemnia obraz. W zespołach projektowych - nawet wyłącznie polskojęzycznych - posługujemy się tagami i repozytorium. "Artystyczne" tłumaczenie wprowadza wiec w błąd i utrudnia późniejsze korzystanie z innej literatury.
2017-01-09
w.b. , programista
Rzeczywiście, nie da się tego czytać z powodu aspiracji tłumacza do wprowadzenia własnego słownictwa. Szkoda, że Helion puszcza takie coś.
2016-03-22
bez podpisu
Dramatyczna jakość tłumaczenia powoduje, że edycja polska nie nadaje się do przeczytania. Pęd do wybiórczego spolszczania wszystkiego przy braku konsekwencji (np wikisy wg tłumacza to bardzo polski wyraz) powoduje że lepiej czytać książkę w oryginale. Mam wiele pozycji wydawnictwa Helion i dziwię się bardzo, że tak doświadczony wydawca opublikował tak złe tłumaczenie.
2016-02-01
szulak , Programista C++
Książka bardzo dobra (w angielskiej wersji) - tłumaczenie tragiczne. Po przeczytaniu 50~ stron, książke sprzedałem - nie da się tego czytać dalej.
2016-01-21
bez podpisu
Ocena nie dotyczy oryginału, lecz polskiego tłumaczenia, które jest tragiczne. Już na pierwszej stronie tłumacz wyjaśnia, że repozytorium będzie nazywał archiwum, bo jest to wyraz o 33% krótszy. Nad resztą nomenklatury przyjętej jako obowiązująca w języku polskim, nie będę się wypowiadał, bo wiele moich uwag uwzględniają wcześniejsze komentarze. Niedobrze się stało, że rozsądną książka (napisana fajnym, lekkim językiem) o takim narzędziu jak git, została tak dramatycznie źle przetłumaczona. W efekcie jej przydatność w edycji polskiej jest znikoma. Jeśli czytelnik nie zajrzy do "Przedmowy" nie dowie się, że archiwum = repozytorium i czytając merytoryczne rozdziały albo będzie podejrzewał git o nową funkcjonalność, albo wystawi się na pośmiewisko gdy przyjdzie do pracy i zapyta się gdzie jest archiwum kodów źródłowych. To jest chyba najsłabiej przetłumaczona książką wydawnictwa Helion jaką miałem w ręku.
2015-03-15
bez podpisu , system architect
Moja ocena dotyczy tylko tłumaczenia. zamiast hook skryptów mamy -> "doczepki", zamiast patchy -> "łaty", zamiast repozytorium jest -> "archiwum" (moim zdaniem gruby błąd), zamiast repozytorium remote jest -> "pilot", zamiast tagów mamy -> "metki" ... imho niektórych pojęć lepiej nie tłumaczyć na siłę bo wychodzi to mało profesjonalnie. Polecam w oryginalnej wersji językowej jest ok, aczkolwiek też już nie wszędzie aktualna (nowszy git i nowszy svn - niektóre porównania nie są już aktualne)
Zamknij Pobierz aplikację mobilną Helion